Installation:
----
1) Copiez le fichier de traduction dans le même répertoire où se trouve le fichier principal du jeu.
Exemple: Vous avez un jeu «HurryUp» installé dans «C: \ Games \ HurryUp». Dans ce dossier, vous trouverez le fichier principal du jeu appelé «HurryUp.exe». (Remarque: sur les PC où les extensions ne sont pas affichées.) Fichiers connus, ce fichier donnera uniquement «HurryUp» de «Type» comme «Application»).
De cette façon, dans le dossier «C: \ Games \ HurryUp», il y aura à la fois le fichier principal du jeu et celui de la traduction.
2) Décompressez le fichier de traduction.
3) À la fin, vous pouvez supprimer le fichier de traduction.
4) Pour vérifier que la traduction a été installée correctement, vérifiez que le fichier zzz.rpy se trouve dans le dossier «jeu» du jeu (dans notre exemple dans «C: \ Games \ HurryUp \ game») et qu'il y a le dossier «it» dans «game \ tl» (dans notre exemple dans «C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl»).
Manuel:
-
Un petit manuel illustré avec des instructions d'installation, au format .pdf, peut être trouvé ici: Mega
Rapport d'erreurs:
-----
Si le jeu a des plantages / erreurs / anomalies, veuillez m'envoyer, en privé, les fichiers log.txt, error.txt et traceback.txt qui sont générés dans le dossier où se trouve le fichier exécutable du jeu (Remarque: pas les trois de ces fichiers sont toujours présents) pour pouvoir réparer les choses…
Activation de la traduction manuelle:
----------
Dans les jeux où le choix de la langue est initialement défini, le paramètre d'activation de la langue italienne est annulé par ce choix. Dans ce type de jeux, choisissez une langue et, seulement après cela, appuyez sur la touche F12. Si vous souhaitez revenir à la langue d'origine du jeu, appuyez sur les touches ALT-F12.
FAQ:
-
* Les menus sont en italien mais les dialogues sont en anglais. *
Cette condition se produit parfois lors de l'utilisation de la traduction dans un jeu compressé. Souvent, en fait, la compression des images du jeu implique également la modification des clés uniques des dialogues, rendant la traduction inutilisable. Les menus n'ont pas de touches uniques et ne sont donc pas sujets à cette anomalie.
* Dans les dialogues, le sexe masculin et féminin est erroné ou inversé. *
L'anglais est une langue qui rassemble souvent les genres. La phrase «Êtes-vous fatigué?» peut être traduit par «Sei stanca?» que «Sei stanco?». L'attribution correcte du sexe se produit uniquement en analysant le contexte de la phrase. Les traducteurs automatiques traduisent pratiquement toujours au masculin. Une révision manuelle totale, ligne par ligne, serait nécessaire pour corriger toutes ces erreurs. Ce travail, tant en termes de taille que de temps, est jugé trop lourd et n'est donc pas réalisé. Cependant, la révision des dialogues à travers une série de procédures de réseau neuronal atténue ces erreurs. C'est le seul travail supplémentaire mis en place et il est de la responsabilité du traducteur d'améliorer constamment ces procédures pour affiner de plus en plus le travail.
* Les dialogues de certains jeux contiennent des acronymes incompréhensibles. *
Malheureusement, certains développeurs de jeux utilisent l'argot dans les dialogues. Ces «paralysés» rendent la traduction automatique difficile et, souvent, incompréhensibles les acronymes qui, dans l'original, devraient signifier quelque chose sous une forme contractuelle. Dans un jeu, il y avait l'abréviation «BBRGeem». Personne, et je le répète personne, de mes amis américains ne connaît cet acronyme et surtout sa signification.
* La traduction implante le jeu *
Avant de faire cette déclaration il faut vérifier que le jeu ne s'installe pas au même point SANS la traduction. Dans ce cas, alors, il peut dépendre d'une variable contenue dans le dialogue qui, même si elle est «filtrée» par traduction automatique, est modifiée. Une variable typique est le nom du joueur.
1 Commentaires. Laisser de nouvelles
Vous pouvez maintenant télécharger le jeu, le jeu et les mods ont été mis à jour, amusez-vous bien !